هل تخصص الترجمة مطلوب؟ كيف يمكن لخريجي الترجمة الاستفادة من القدرات التي يمتلكونها في المجال؟ عند الحديث عن العرض والطلب والمقارنة بين التخصصات، هناك بعضها صعب، لكنها قليلة جدًا، وهذا ما يجعلها مميزة. ولأن البعض يتجنب دراستها، فهذا يجعل عدد الخريجين محدودا، مما يزيد من فرص العمل لهم. وهل مجال الترجمة بينهم؟ وهذا ما يعرضه لك موقعنا.
محتويات المقالة
هل تخصص الترجمة مطلوب؟
من أهم التخصصات المطلوبة في الوقت الحاضر وفي المستقبل هي الترجمة، وسيستمر الطلب عليها بشكل مستمر. نظراً لأهمية المترجمين في كافة مجالات المجتمع، ورغم صعوبة دراستهم وحاجتهم إلى العديد من الدورات التدريبية في بعض اللغات الأجنبية، إلا أن صعوبتها تختلف من شخص إلى آخر حسب قدرته على الاستيعاب، والعديد من المهارات الأخرى. .
لكن الجميع متفقون على أن تخصص الترجمة مطلوب في عدة مجالات، ويمنح المترجم رواتب مجزية، ويوفر فرص عمل كثيرة.
مجالات تخصص الترجمة
هو العلم الذي ينقل المعاني والمعلومات والكلام والشكل اللغوي من لغة إلى لغة أخرى مختلفة. وتخصص الترجمة هو السبيل الوحيد لتحقيق ذلك دون أي تحريف أو تحريف للكلام المترجم. يجب على المترجم أن يحافظ على معاني ورموز الكلام أو النصوص المكتوبة دون أن يحدث أي خلل فيها؛ حتى لا تكون هناك مشاكل للمترجم.
كما يجب على المترجم أن يحافظ على المعلومات والدلالات التي تحتويها النصوص أو الكلام المترجم دون تقليلها أو زيادتها، والاكتفاء بالجزء المطلوب ترجمته بشكل صحيح فقط.
يستطيع خريج الترجمة العمل في أكثر من مجال سواء في القطاع الخاص أو الحكومي. نظراً لأن سوق العمل بحاجة إلى مترجمين سواء على مستوى سوق العمل المحلي أو العالمي، والعمل بشكل عام يتطلب خريجين ترجمة للغة الإنجليزية؛ لأنها اللغة الأولى في العالم.
- قطاع السياحة: جميع المكاتب أو المنشآت السياحية أو شركات السياحة بحاجة دائمة إلى خريجي ترجمة. لقدرتهم على التواصل مع السياح أو المغتربين، كما يمكنهم العمل كمرشدين سياحيين.
- ترجمة للقنوات التلفزيونيةهناك قنوات محلية تبث بعض البرامج باللغة الإنجليزية، لذا فهي بحاجة إلى خريجي ترجمة، سواء للعمل في العلاقات العامة بإحدى القنوات، أو في طور ترجمة البرامج.
- انشاء المنازل: يمكنه العمل في إحدى شركات النشر التي توظف خريج ترجمة سواء في قسم العلاقات العامة والخاصة والمراسلات أو في قسم الترجمة في المؤسسة.
- المدارس والمعاهد: يستطيع خريج الترجمة تدريس اللغة الإنجليزية في المدارس سواء العامة أو الخاصة، أو العمل كطبيب جامعي في الجامعات الحكومية أو الخاصة في حالة حصوله على الدكتوراه. ويمكنه أيضًا العمل في معاهد اللغات.
- المؤسسات والمنظمات الدوليةتعتبر الترجمة من أهم التخصصات المطلوبة في المؤسسات والمنظمات الدولية. نظراً لحاجتها للمترجمين في المؤتمرات والمراسلات وكافة تخصصات المنظمة.
- العلاقات العامةهناك شركات حكومية أو خاصة تحتاج دائماً إلى موظف علاقات عامة يجب أن يتقن اللغة الإنجليزية للعمل في مجال العلاقات العامة، لذا فإن فرصة الخريج في هذه الوظيفة تكون كبيرة.
- مراكز المؤتمراتتحتاج المراكز التي تعقد مؤتمرات محلية ودولية بشكل مستمر إلى مترجمين متخصصين في الترجمة.
- الصحافةهناك صحف تقوم بإرسال العديد من الصحفيين إلى دول حول العالم سواء لمتابعة مؤتمرات أو جمع معلومات أو حتى في المهرجانات الدولية التي تقام كل عام وغيرها، لذلك فإن هذه الوظيفة مطلوبة بشكل كبير.
أقسام تخصص الترجمة
ينقسم فرع الترجمة إلى قسمين، أحدهما الترجمة الكتابية، والآخر الترجمة الشفهية المتسلسلة، أو الشفهية الفورية، ولها أنواع متعددة.
- الترجمة الأدبية”الترجمة الحرفية“: تشمل كافة مجالات الحياة سواء الرياضية أو السياسية أو الثقافية أو الأدبية وغيرها من المجالات على المستوى العالمي.
- أ“للترجمة الاقتصادية”الترجمة الاقتصادية“: يختص بكل ما يتعلق بالتمويل والنظريات الاقتصادية والنمو الاقتصادي والركود الاقتصادي والآلام الاقتصادية.. أي أنه يترجم إلى كل ما يتم تعلمه في الاقتصاد.
- الترجمة السياسيةالترجمة السياسية“: هي ترجمة بين الأنظمة والحكومات في المجال الدبلوماسي، ولها دور فعال في المفاوضات بين الدول والوفود الرسمية. بهدف نقل وترجمة الكلام المتعلق بالمفاوضات السياسية والاجتماعات والمؤتمرات المتعلقة بسياسة الدولة.
- أللترجمة العلميةالترجمة العلمية“والغرض منه هو ترجمة النصوص العلمية. ويشترط أن يكون لدى الطالب وفرة من الأمور العلمية بالإضافة إلى ترجمتها، ويتيح التعاون بين المتخصصين في ترجمة النصوص واللغويين.
- “الترجمة القانونية”الترجمة القانونية“ومهمتها ترجمة الأنظمة والنصوص القانونية التي تخضع لها كل دولة، وتستخدم للأغراض القانونية والدولية التي تستخدم في القانون فقط.
فوائد تخصص الترجمة
هناك فوائد كثيرة لتخصص الترجمة كغيره من العلوم، ولكن أهم ما يميزه هو أن اللغة الإنجليزية أصبحت لغة العصر، ولذلك فإن الطلب عليها مستمر، وهذا يفتح الأبواب أمام خريجي الترجمة للعمل في مختلف المجالات.
- تحسين دخل الفرد: الراتب في هذا المجال مجزي للغاية؛ نظراً لأهمية مجال الترجمة وحاجته في سوق العمل المحلي والدولي.
- الترجمة هي أداة للتواصل بين الشعوبالترجمة هي الأداة الأساسية للتواصل مع المجتمعات والثقافات المختلفة. وهذا يسمح للمترجم بالتعرف على هذه الثقافات والتعرف على أبعادها.
- تعزيز دور السياحةيحتاج أي مكان سياحي في العالم إلى مترجم لإرشاد السياح ونقل المعلومات لهم، بشرط أن يجيد لغة السائحين.
- زيادة الثقافة العامةيساهم المترجم في نمو الثقافة ونقل المعلومات بين الحضارات. عندما يُترجم نص من لغة إلى أخرى ويشير إلى حضارة أو ثقافة بلد ما؛ مما ينمي الوعي الثقافي لدى المترجم والفئة المجتمعية التي يستهدفها النص.
- نقل سريع للأخبار العالميةيساهم علم الترجمة في نقل الأخبار التي تحدث في دول العالم مثل الحروب والمظاهرات والأحداث الرياضية وغيرها.
شروط نجاح الطالب في تخصص الترجمة
لا يحتاج طالب الترجمة في السوق إلى توظيف الخبرة التي اكتسبها، خاصة إذا كانت دراسته مبنية على القناعة. هناك الظروف التي تساعد الطالب على النجاح في مجال العمل، ويتمكن من التغلب على المشاكل والصعوبات التي ستواجهه في حياته المهنية والأكاديمية.
- تعرف على بعض العلوميعد علم الترجمة من أهم العلوم المرتبطة بالعلوم الأخرى في مجالات متعددة، مثل: السياسة، والأدب، والاقتصاد، وغيرها. وهذا يدل على أهمية علم الترجمة في إكساب المترجم القدرة على معرفة الثقافات الأخرى بما يزيد من ثقافته.
- المهارات العلميةيجب أن يحب المترجم العمل الميداني، وسيحتاج إلى القدرة على الاندماج مع الآخرين الذين سيترجم لهم النصوص، سواء كانت فورية أو شفهية أو مكتوبة. ويجب أن يكون لديه أيضًا شعور بالتكيف السريع مع عمله. يجب أن يتمتع طالب الترجمة بالمرونة والقدرة على التكيف مع البيئة. العمل، وتوظيف مهاراته في خدمة العمل.
- مهارات اللغةيجب أن يكون لديه حب للغة التي يتعلمها. يحقق الكثير من الأشخاص نجاحًا كبيرًا بسبب تعلم اللغات الأجنبية، لذا يجب أن يتمتع بمهارات، مثل الحفظ والكتابة وقراءة اللغة التي يدرسها.
- الصفات الشخصيةهناك عدة صفات تجعل المترجم متميزاً عن الآخرين، مثل: “التعرف على الثقافات الأخرى، مهارات التركيز الفائق، التحليل والتفكير المنطقي، مهارات التواصل مع الآخرين، قدرته على التعبير كتابياً، والإبداع، والشفهي، والتعلم والتعلم”. والتعرف على العلوم الأخرى» وغيرها من المهارات التي سيكتسبها.
- مؤهلاتيتطلب تخصص الترجمة المعرفة الصحيحة بالعلوم وإتقان اللغة. يستطيع المترجم تغيير النطق اللغوي في معاني الجملة.
إن نجاح العمل في تخصص الترجمة يعتمد على الطالب، ومدى حبه لهذا التخصص، والقدرة التي ستتمتع بها على تعلم اللغة. ويجب أن يكون المترجم ملماً ببعض العلوم والثقافات الأخرى. لزيادة فرصه في سوق العمل.