رواتب المترجمين في تركيا

تختلف رواتب المترجمين في تركيا من لغة إلى أخرى. يتساءل العديد من المصريين وغيرهم من المغتربين العاملين في هذه الوظيفة عن ظروف العمل ومزايا العمل في الترجمة في تركيا. ومن خلال موقعنا يتم شرح طبيعة رواتبهم بلغات مختلفة.

رواتب المترجمين في تركيا

تعتبر مهنة الترجمة من المهن الصعبة التي يجب على العاملين فيها إتقانها جيداً. قبل ترجمة النص بطريقة بسيطة ومفهومة، يجب تحقيق الدقة والتركيز أثناء القيام بذلك.

وتختلف رواتب المترجمين في تركيا من حيث عدد الكلمات والنص المترجم، ويتراوح سعر الترجمة من 30-40 ليرة، ويشمل التدقيق اللغوي والتأكد من خلوه من أي أخطاء إملائية.

نوع الترجمة سعر الترجمة
ترجمة نص “صفحة واحدة”. يتراوح بين 50-70 ليرة تركية
تفسير “الساعة الواحدة” تتراوح بين 30-60 ليرة تركية
الراتب الشهري للمترجم تتراوح بين 3000-4000 ليرة تركية

وتختلف الرواتب أيضًا حسب الحد الأدنى والحد الأقصى لكل نوع من أنواع الترجمة.

نوع الترجمة الحد الأدنى (ليرة تركية) الحد الأقصى (ليرة تركية)
ترجمة فورية 1.848 3.960
فيلم 30 دقيقة مترجم 660 1.320
ترجمة الفيلم 90 دقيقة 1.980 3.960
الترجمة العامة 39.6 105.6
الترجمة العلمية أو المتخصصة 66 264
الترجمة القانونية 66 1.320

أنواع الترجمة في تركيا

تضم دولة تركيا العديد من الجنسيات المختلفة من الدول العربية والأجنبية، الذين يذهبون إلى هناك إما للعمل أو الدراسة أو الذهاب للنزهة أو إنجاز بعض المهام. ولذلك نجد أن مهنة الترجمة من المهن المهمة التي تتميز برواتبها المجزية للمترجمين في تركيا مقارنة بالدول الأخرى.

أولاً: الترجمة حسب الطريقة

تختلف الترجمة حسب الطريقة، والتي تختلف حسب المكان وسبب الترجمة والمؤسسة التي يرغب في الترجمة لها.

  • الترجمة الكتابية: يمكن ترجمة المستندات والأوراق والمستندات الشخصية عن طريق مترجم محلف إذا كانت معتمدة من مكتب “الكاتب العدل”.
  • الترجمة الوظيفية: وذلك في الشركات والمؤسسات، حيث تحتاج إلى موظفين يتقنون أكثر من لغة بالإضافة إلى اللغة التركية، ويقومون بعدة مهام تشمل تقديم خدمات الشركة شفهياً أو كتابياً.
  • ترجمة فورية: ويكون ذلك في المقابلات والمؤامرات التلفزيونية أو الرسمية، ويجب على المترجم أن يتمتع بسرعة البديهة والترجمة الصحيحة.
  • تفسير: يحتاجها الأجانب لجولاتهم العلاجية والسياحية ولإنجاز المهام والإجراءات داخل المؤسسات المختلفة.

ثانياً: الترجمة حسب اللغة

تعتبر من أشهر أنواع الترجمة في المكاتب المتخصصة، حيث أنها من اللغات المعتمدة لدى الأجانب في تركيا والمقيمين فيها، ويوجد العديد من اللغات التي يتم ترجمتها من وإلى اللغة التركية.

اللغة ترجمة
اللغة التركية عربي
اللغة التركية إنجليزي
اللغة التركية الروسية
اللغة التركية ألمانية
اللغة التركية اللغة الفارسية

كيفية ترجمة المستندات في تركيا

ليس من الصعب ترجمة المستندات في تركيا، حيث أن هناك بعض الخطوات التي يجب اتباعها للقيام بالترجمة.

  1. اذهب إلى مكتب ترجمة معتمد.
  2. التأكد من أن المترجم معتمد ومحلف من قبل الحكومة التركية.
  3. قم بتقديم نسخة من جواز السفر ووثيقة الهوية المسجلة باسمك باللغتين التركية والإنجليزية مع الوثيقة التي ترغب في ترجمتها.
  4. إحضار الأوراق مع الوثيقة لمطابقة حروف الاسم واللقب الموجودة في جواز السفر وبطاقة الهوية والوثيقة التي سيتم ترجمتها.
  5. قد يتم تأجيل ترجمة الوثيقة في نفس اليوم إلى اليوم التالي.
  6. بإمكانك التوجه إلى المكاتب التي تقدم خدمة التوثيق مع الترجمة، وسوف يقومون بتقديمها للمكتب وتصديقها وتسليمها لك مترجمة ومصدقة.

أسباب تغير أسعار الترجمة في تركيا

يختلف سعر الترجمة في تركيا بسبب عدة عوامل، فهي رخيصة نسبياً بشكل عام، إلا أن أسعارها مختلفة وتختلف لأن أسعار الترجمة مرتبطة بعدة أمور.

  • اعتمادًا على طول الكلمات وعددها وعدد الصحف وعددها، حيث كلما زاد عدد الكلمات والصفحات، انخفض سعر الورقة الواحدة.
  • كما أنها تختلف حسب المكتب والمترجم، حيث أن كل مكتب له سعره الخاص، وتختلف أسعار المترجمين حسب مستوى المترجم ونوعه.
  • تختلف الأسعار بين الولايات، حيث تحدد كل ولاية سعرًا للمترجمين.
  • يتم حساب الترجمة عالميًا بناءً على عدد الكلمات، بحيث تتكون الصفحة الكاملة من 1000 كلمة.

صفات المترجم الجيد

يعتمد تحديد المترجم الجيد على عدة عوامل. ويجب أن يكون هادئاً في المواقف التي قد يتعرض لها حسب تخصصه، وأن يحافظ على مهنيته في جميع الأوقات.

  • مصداقية.
  • التركيز.
  • الطلاقة في لغتين أو أكثر.
  • وعي ثقافي.
  • احترام الآخرين.
  • جيد في الاستماع.
  • جيد في مهارات الكمبيوتر وتنسيق المستندات “تحرير المترجم”.
  • القدرة والدقة في نقل النقاط الصعبة والتفاصيل الدقيقة.
  • – معرفة بعض المصطلحات القانونية والطبية (مترجم للمرضى والأطباء والقانون).
  • جيد في النحو والصرف.
  • قابلة للتكيف.
  • حفظ الأشياء الخاصة.
  • فهم وجهات نظر مختلفة.
  • القدرة على العمل في المواقف الصعبة تحت الضغط.

خدمات مكتب الترجمة

تتميز مكاتب الترجمة بالخدمات المتنوعة التي تقدمها. كما أنهم متخصصون في ترجمة المستندات والمواقع الإلكترونية والأوراق. ومن أهم الخدمات التي تقدمها شركات ومكاتب الترجمة ما يلي:

  • ترجمة الألعاب المترجمة.
  • الترجمة الفنية.
  • ترجمة الوسائط المتعددة.
  • الترجمة الطبية.
  • ترجمة فورية من اللغة التركية إلى اللغات الأخرى.
  • ترجمة براءات الاختراع.
  • التدقيق اللغوي.
  • الترجمة القانونية.
  • ترجمة العقود والمستندات.
  • ترجمة الموقع
  • التحرير.
  • ترجمة فورية من أي لغة إلى اللغة التركية.

شروط الحصول على مترجم محلف في تركيا

يكون المترجم المحلف تابعاً لديوان العدل ويتم الاعتراف بترجمته وإصدار ختمه بالحبر من كاتب العدل بعد حلف اليمين أمام كاتب يكون: (أقسم بالله العظيم أمام كاتب العدل بشرفي ومعتقداتي وقيمي التي أقدسها أن لا أفشي الأسرار التي أعرفها أو التي سأعرفها، وأن أترجمها بالشكل المطلوب مني) وحسب الأوراق المقدمة لي.)

ولكن هناك بعض الشروط التي يجب توافرها للوصول إلى ذلك القسم والاستمتاع بالمزايا التي تقدمها لهم السفارة.

  • – ليس لديه أي سجل إجرامي أو تورط في أي نشاط مشبوه.
  • ما يثبت تواجده داخل حدود “الكاتب العدل”.
  • ويجب أن يتقن اللغة التي سيترجمها.
  • حضور شهادة من معهد أو جامعة معترف بها.
  • إذا كان يحمل الشهادة من خارج تركيا، فيجب عليه ترجمتها وتصديقها.
  • وهو حاصل على شهادة جامعية.

يسعى الكثير من المترجمين المصريين وغيرهم لمعرفة رواتب المترجمين في تركيا، فهي من الدول التي تتميز بارتفاع الرواتب مقارنة بتكاليف الإقامة المنخفضة.

‫0 تعليق

اترك تعليقاً