رواتب المترجمين في الكويت تهم الكثير من الراغبين في العمل في مجال الترجمة في الكويت، فهي من الدول التي تتميز بارتفاع الأجور، إلا أن الوضع تغير بعد إعلان وزارة المالية تخفيض الرواتب. نظراً للظروف الاقتصادية السيئة التي سببتها أزمة كورونا، ومن خلال موقعنا سنتعرف على تباين رواتبهم خلال هذه الفترة.
محتويات المقالة
رواتب المترجمين في الكويت
ومن الجدير بالذكر أن رواتب المترجمين تختلف حسب عدة معايير، منها الدرجة الأكاديمية وسنوات الخبرة، ويختلف توزيع الرواتب حسب نوع الموظف ومكان العمل.
توزيع الرواتب | قيمة الراتب |
متوسط راتب المترجم | 1.180 دينار |
الحد الأقصى للراتب | 1.820 دينار |
الحد الأدنى للراتب | 600 دينار |
الأجر بالساعة | 7 دنانير للساعة |
25% يكسبون أقل من | 790 دينار |
75% يكسبون أكثر من | 790 دينار |
25% يكسبون أكثر من | 1.460 دينار |
75% يكسبون أقل من | 1.460 دينار |
50% من المترجمين يحصلون على | 1.160 دينار |
راتب المترجم في الكويت مع درجة
كلما ارتفعت الدرجة العلمية التي يحصل عليها المترجم كلما ارتفع راتبه.
درجة | قيمة الراتب |
شهادة مدرسية | 810 دينار |
شهادة المهنة | 930 دينار |
درجة البكالريوس | 1.310 دينار |
ماجيستير | 1.690 دينار |
سنوات الخبرة تؤثر على راتب المترجم في الكويت
تعتبر الخبرة العلمية أحد العوامل التي تحدد رواتب المترجمين في الكويت، حيث يزداد الراتب كلما زاد.
سنوات من الخبرة | توزيع مرتب |
من 2 إلى 5 سنوات | 680 دينار |
من 2 إلى 5 سنوات | 880 دينار |
5-10 سنوات | 1.240 دينار |
10-15 سنة | 1.480 |
15-20 سنة | 1.610 |
أكثر من 20 عاما | 1.740 دينار |
الاختلافات روالكتابة إلى المترجمين في الكويت
هناك عدة عوامل أخرى تؤثر على تحديد الأجر، مثل جنس الموظف. ولذلك نجد أن هناك اختلافات في رواتب الإناث والذكور، ويختلف رواتب القطاع العام عن القطاع الخاص في الكويت.
توزيع الرواتب | قيمة الراتب |
القطاع الخاص | 1.230 دينار |
القطاع العام | 1.350 دينار |
راتب الذكور | 1.260 دينار |
راتب أنثى | 1.110 دينار |
مجالات العمل في الترجمة
هناك مجالات متعددة للعمل كمترجم، حيث أن هذه المهنة هي أكثر ما يحتاجه سوق العمل، خاصة مع زيادة التعاملات الدولية مع الدول الأوروبية. ويعتبر عاملاً من عوامل النشاط السياحي، إذ يحتاج الأجانب أحياناً إلى مترجمين. كما يعتبر العمود الفقري للشركات العالمية والاجتماعات الرسمية.
- العمل في مكاتب الترجمة القانونية.
- مترجم في المنظمات والمؤسسات الدولية.
- العمل كمترجم من المنزل.
- مترجم في وكالة الأمم المتحدة.
- العمل في شركات الترجمة العالمية.
- العمل كمترجم مستقل.
- مترجم في المنافذ الحدودية والمطارات.
- العمل كمترجم عبر الإنترنت.
- مترجم في شركات الاستيراد والتصدير.
صعوبات مهنة الترجمة
الترجمة وسيلة هامة للتواصل بين المجتمعات. ويهدف إلى تفسير وتضمين المعاني. ويتطلب التركيز والدقة في نقل المعلومات وتحويل النصوص من لغة إلى أخرى. ولذلك يجب أن يكون المترجم محترفاً في مجال الترجمة وملماً بكافة المواضيع.
- تعتبر القواعد النحوية من أصعب الصعوبات في المهنة، وذلك لاختلاف اللغات والقواعد النحوية لكل لغة. ولذلك يجب أن يكون محترفاً في القواعد النحوية للغات التي يترجمها.
- عدم تطابق المعاني في اللغتين، بحيث نجد أن هناك كلمات في لغة واحدة ليس لها مرادف في لغة أخرى، لذلك يجب أن يكون قادراً على إدراج أقرب المعاني إلى اللغة التي يترجمها.
- كما تؤثر الفترة الزمنية التي كتب فيها النص على عملية الترجمة لأن اللغة تختلف من وقت لآخر، كما هو الحال في اللغة الإنجليزية القديمة، حيث تميل بعض مفرداتها نحو اللاتينية.
- لا بد أن يكون المترجم على دراية بثقافة اللغة المترجمة، حيث تعتبر من أصعب الأمور، حتى يتمكن من نقل النص بدقة وجودة. هناك اختلاف في ثقافات المتحدثين باللغة الإنجليزية في بريطانيا وأمريكا والهند، وتختلف الثقافات أيضًا بين المتحدثين بالفرنسية في فرنسا والدول الإفريقية، لذا فإن معرفة مترجم متعدد الثقافات يميزه ويجعله محترفًا في المهنة.
أنواع الترجمة
تختلف تصنيفات الترجمة حسب المجال الذي يعمل فيه المترجم.
- الترجمة الدينية: وتعتبر من أهم أنواع الترجمة وأكثرها حاجة إلى الدقة ومعرفة القواعد والقوانين في مختلف الأديان، ولها دور في نشر ثقافات الأديان المختلفة..
- الترجمة الأدبية: وهي من أصعب لغات الترجمة لأنها تتطلب من المترجم نقل المعاني اللغوية من لغة إلى أخرى، وصف المشاعر والأحاسيس، حالة المؤلف، طريقة وصوله إلى المواطنين، كيف اشتهر، السر لنجاح المؤلف، والعوامل التي أدت إلى شهرته.
- ترجمة فورية: تستخدم في التواصل بين شخص أو مجموعة من الأشخاص ولها مجالات مختلفة في كافة النواحي الاقتصادية والسياسية والرياضية.
- الترجمة الإعلامية: ويعتبر من متطلبات العصر، خاصة مع انتشار العديد من وسائل الإعلام التقليدية مثل الصحف والإنترنت والمجلات ووسائل الإعلام الفضائية كالإذاعة والتلفزيون وقنوات البث. وقد ساهم ذلك في زيادة الاهتمام بالترجمة الإعلامية.
- الترجمة القانونية: لقد أصبحت من أهم أنواع الترجمة في كافة المجتمعات، وتتزايد الحاجة إليها لأهميتها الكبيرة في المجتمعات. أنت بحاجة إلى معرفة العقود والقوانين والبنود المتعلقة بالمواد الدستورية حتى تتمكن من الدفاع عن المواطنين.
- الترجمة الاقتصادية: تمثل المعاملات التجارية بين الدول العربية والأوروبية بشكل مباشر أو من خلال جنسيات وأسواق الأوراق المالية المختلفة لتحقيق توازن المصالح المشتركة بين الدول.
- الترجمة العلمية: وهي ترجمة مهمة وتتطلب عناصر خاصة مثل الإلمام بالمصطلحات العلمية ووجود بدائل في اللغة المترجمة.
تضم دولة الكويت عدداً كبيراً من الوافدين من جميع أنحاء العالم في كافة المجالات. ولذلك تختلف اللغات والجنسيات، ويتزايد الحاجة إليها. ولذلك، من المهم معرفة رواتب المترجمين في الكويت.