الربح من ترجمة المانجا له طرق عديدة ومتنوعة، وذلك حسب نوع الرسوم المتحركة التي ستتخصص في ترجمتها واللغات التي ستترجم منها وإليها. كما أن هناك العديد من أشكال كسب المال عبر الإنترنت من ترجمة القصص المصورة، مثل العمل الحر على مواقع التوظيف، أو نشر القصص في مدونة مدفوعة، وهذا ما نقدمه. لكم عبر موقعنا.
محتويات المقالة
الربح من ترجمة المانجا
في الأساس، المانغا هي شكل من أشكال إنشاء المحتوى الذي يعتمد على عرض المنتج عبر منصات التواصل المختلفة وتلقي الاهتمام والدعم المعنوي والمادي من المتابعين.
يختلف الدخل باختلاف البلد الذي يأتي منه الدعم، وذلك بسبب اختلاف القوة الشرائية حسب العامل الديموغرافي، وكذلك حسب جودة المنتج المعروض، لذلك يجب معرفة نوع القصص المصورة التي تريد ترجمتها. يتوافق مع شغفك.
إذا كنت تعمل في مكتب ترجمة مانغا أو مع وكالة عبر الإنترنت، أو حتى كمستقل، فإن الربح الذي تحققه لكل فصل يتراوح بين 1 إلى 2 دولار. ويتغير هذا الرقم بالطبع حسب احترافية المترجم، لكننا نتحدث عن متوسط الرواتب.
يتم ترجمة الفصل في مدة متوسطة 40 دقيقة، قد تقل عن نصف ساعة أو تصل إلى ساعة حسب إتقان اللغتين وفهم محتوى الرسومات. ولا ينبغي أن ننسى هنا أن الترجمة تعتمد على فهم النص الأصلي، واستيعابه، وإعادة إنتاجه في الثقافة واللغة الهدف، لذا فإن إنتاج ترجمة متينة هنا يشكل عائقاً أمام الآخرين. متحمس لمتابعة المانجا.
إذا كنا نتقاضى دولارًا ونصفًا مقابل فصل يستغرق منا 40 دقيقة، فهذا يعني العمل ثماني ساعات يوميًا، ستة أيام في الأسبوع (48 ساعة)، يساوي 108 دولارًا في الأسبوع، أو 432 دولارًا في الشهر.
يعتمد المترجمون في الدول العربية على النص الإنجليزي أو الفرنسي بدلا من اليابانية أو الصينية، حيث يعد عدم المعرفة باللغة الأم أحد أهم العوائق أمام تقديم ترجمة عالية الدقة.
ومن ناحية أخرى، يؤدي ذلك إلى دخول عدد كبير من الهواة والمبتدئين إلى عالم الترجمة، مما يقلل من أجور المترجمين الذين يترجمون من اللغة الأم.
وتختلف الرسوم تماماً إذا كانت الترجمة من اللغة الأم (اليابانية مثلاً) إلى الإنجليزية أو أي لغة أوروبية شعبية، حيث أن سعر الصفحة الواحدة يتراوح بين 1 إلى 2 دولار، وليس الفصل بأكمله.
وهذا يضعنا أمام دخل جديد تمامًا. إذا كان الفصل يتكون من 20 صفحة، وكان سعر الصفحة دولاراً ونصف، فإن راتب المترجم من اليابانية إلى الإنجليزية في الساعة (مدة ترجمة الفصل) يساوي 30 دولاراً. وبنفس العملية الحسابية، يقترب متوسط راتبه الشهري من ستة آلاف دولار.
خطوات ترجمة المانجا
نعرض لك بخطوات بسيطة الطرق التمهيدية لبدء الترجمة والأساليب الشائعة لتحقيق الربح من ترجمة المانغا عبر الإنترنت.
أولاً: جمع مواد الترجمة
هذا المجال مناسب للمهتمين بالقصص المصورة اليابانية وجمهورها الواسع الذي يتابع أحدث إصدارات المانجا وأخبار كتابها ورساميها.
اختيار المانجا المناسبة يأتي من خلفيتك عن مدى اهتمام الجمهور المستهدف بطبيعة العمل وأهميته بالنسبة لهم في هذا الوقت.
وغني عن القول أنه يجب أن يكون لديك نسخة عالية الجودة من المانجا لترجمتها، وبما أن العديد من النسخ الأصلية مدفوعة الثمن، فيجب عليك العثور على مواقع تقدم نسخًا عالية الجودة، حتى لو كان ذلك يتطلب منك استخدام برامج مناسبة. لهذه المهمة.
توفر المواقع التالية نسخًا عالية الجودة من المانجا الأصلية المنتجة من جميع أنحاء العالم، وبعضها يتضمن تحديثات دورية لأي إصدار جديد، ومن هنا يمكنك الربح من ترجمة المانجا.
اسم الموقع | وصلة |
كرانشي رول | من هنا |
مانغا ريدر | من هنا |
MangaParker | من هنا |
ووكر كوميدي | من هنا |
ثانياً: الفروق بين أنواع المانجا المختلفة
المانغا هي رسومات يابانية تأتي باللونين الأبيض والأسود. وترتبط الأحداث عادة بأرض اليابان وشعبها، وتظهر العادات والتقاليد واللغة اليابانية بشقيها العامية والقديمة. تُقرأ هذه الرسومات من اليمين إلى اليسار كنوع من التقليد.
مانها هي المعادل الصيني للمانجا، والمعروفة أيضًا باسم مانهوا، وهي تشبه المانجا ولكن مع اللغة والأحداث والثقافة الصينية.
كما يختلف شكل الكتابة، حيث يتم ترتيب الرموز الصينية من اليسار إلى اليمين، كما هو معتاد في اللغة الصينية الشعبية، أو من الأعلى إلى الأسفل.
مانهوا تشبه المانجا في شكل الكتابة والتصميم، الفرق أنها النسخة الكورية من المانجا.
ثالثاً: التقنيات العامة في الترجمة
الخطوة الأولى في الترجمة هي التبييض، وهو إزالة الكتابة اليابانية وترك الرسومات بدون عناوين أو محادثات. ثم تأتي عملية التحرير، وهنا يقوم المترجم بإدخال النص العربي، مع الحفاظ على شكل وبنية الرسومات دون تقليل أو تكبير حجم مساحات المحادثة.
ويراعي المترجم تنوع شكل الخط وحجمه حسب النغمة التي تستخدمها الشخصية. على سبيل المثال، يتميز المونولوج بالكتابة الدقيقة والهادئة، بينما يزداد سمك الخط ولونه في الجمل المختصرة التي تعبر عن العاطفة أو الغضب.
ويجب معرفة المعاني الخفية والنوايا الحقيقية في المحادثات. يجب أن يكون المترجم على دراية بجميع المصطلحات والهياكل اللغوية الشائعة في المانغا، حتى يتمكن من العثور على ترجمة مقابلة لهذه المصطلحات في لغته الأم التي تفتقر إلى مفاهيم الثقافة الأجنبية، ومن ثم تحقيق الربح من ترجمة المانغا.
رابعاً: البدء بترجمة المانجا
الحل الأول هو إنشاء منصة خاصة بك. يمكنك في هذه المرحلة الاعتماد على أدوات بدائية وبسيطة مثل WordPress، أو الاستفادة من الأدوات التي تمنحك واجهة أكثر جاذبية وتعقيدا، مثل منصة Wix المدفوعة على سبيل المثال.
يمكنك إنشاء حساب على الووردبريس من هنا، أو الذهاب إلى منصة Wix أيضاً من هنا.
العمل في هذا المجال يعتمد بشكل أساسي على السرعة. تعمل جوجل على تحسين إمكانية الوصول إلى المواقع التي تقوم بتحديث محتواها باستمرار، وفيما يتعلق بالمانغا، يهتم جمهورها بالمنصات التي توفر ترجمات سريعة بعد أيام قليلة من إصدار النسخة الأصلية.
يمكنك في هذه المرحلة الاستفادة من خاصية الإعلانات الترويجية لجوجل أدسنس، وهي ميزة تساعد المواقع الناشئة بقوة وفعالية، ويمكنك التعرف على نظام عمل الخدمة من هنا.
ومن الخطط التي يوصى بها أيضًا هي العمل الجماعي، حيث يمكنك تقسيم العمل إلى مجموعة صغيرة، أو حتى تقسيم المهام، مثل قيام شخص واحد بكتابة الرسومات، والثاني بالقيام بالترجمة.
خامساً: التوسع في نشر الترجمات
وتوجد منصات أخرى مثل Manga slayer وهو تطبيق يوازي في شعبيته تطبيق الأنمي المعروف Anime Slayer، ويمكنك الاعتماد على المنصة لاستهداف شرائح أكبر من المستخدمين، أي أولئك الذين لا يبحثون عن إصدارات جديدة ولكنهم راضون عن التطبيق.
ومن المواقع التي تقوم بنشر الترجمات العربية أيضًا هو موقع Gmanga الذي يمكنك نشر أعمالك عليه بكل سهولة ويسر من هنا. وفي نفس السياق يقدم موقع manga.ae نفس الخدمة التي يمكنك التعرف عليها من هنا.
إذا كنت ترغب في التواصل مع المترجمين الآخرين ومشاركة أعمالهم، فيمكنك بسهولة ملاحظة اسم المترجم والبريد الإلكتروني في ترجمات المانغا المختلفة. من هذه النقطة، يمكنك البدء في تكوين العلاقات والعمل ضمن فريق.
يمكن أن يأتي الربح من ترجمة المانغا من العمل التطوعي أو حتى الحصول على دعم مالي من جمهورك على مدونتك الخاصة. المهم أن يكون هدفك الأساسي هو الاستمتاع بالترجمات التي تقدمها للقارئ العربي.